王江蓬:“一带一路”背景下中国电视剧海外传播的战略机遇与现实挑战
2020年09月25日  |  来源:《中国电视》2020年第9期  |  阅读量:6030

(三)传播渠道匮乏,国际影响力有限

传播渠道是一国文化得以实现跨境输出与跨文化传播的重要路径,传播渠道建设是中国电视剧迈出国门走向全球的关键性步骤。从当前的渠道建设现状来看,中国电视剧的海外传播面临着传播渠道匮乏的现实困局。

在渠道建设层面,一方面,中国影视机构的整体实力在国际影视文化生产格局中处于弱势,与欧美等影视文化发达国家可在全球多点布局分支机构和海外传输渠道与营销平台不同,因整体实力的局限,难以在传播对象国大规模建立海外分支机构和营销平台,缺乏独立的、系统性的营销渠道与传播体系,短期内也难以实现对他国影视文化传播渠道的兼并或收购,中国电视剧的海外传播多依靠中国国际电视总公司建立的官方出口渠道或其他中间代理渠道,形成了一种渠道依赖,未能建立一套系统性、专业化、稳定而成熟的传播渠道和立体化的覆盖网络;另一方面,囿于传播对象国推行的本土文化保护政策,不少国家仅许可境外电视剧通过网络平台或非主流电视媒体平台播放,《甄嬛传》在日本发行时仅在BS富士台播出,《伪装者》登陆韩国时则在专门播出中国电视剧的频道“中华TV”播出,中国电视剧在进驻传播对象国主流传播渠道进程中遭遇着多重困境。当前,中国电视剧海外传播的渠道主要为影视文化节、影视文化展、“丝绸之路影视桥”、中外影视合作工程以及其他国外新媒体平台,从传播渠道类型上看,传播渠道的类型结构较为单一,线下渠道和线上渠道面临分离和脱钩的状态;从传播渠道影响力上看,当前中国电视剧的海外传播尚未进入传播对象国的主流渠道,面临着海外传播力、影响力有限的现实困境。

(四)多语种电视剧译制人才不足

从中国电视剧海外传播的历史维度进行考察,较长时期以来,其诉诸的消费对象主要是分布于全球的华人群体,其影视文化消费不存在语言接受层面的障碍。伴随海外传播空间的扩容,中国电视剧海外触及的范围不再局限于华人文化圈和华语社区,在传播地理上也突破了东亚、东南亚等周边国家和地区的限定。新的文化接受对象和消费群体不仅意味着新的消费期待,也预示着消费对象自身具有复杂性,为了提升中国电视剧的海外传播效果,作为传播对象直接感知的语言扮演着尤为重要的角色,“语言差异是文化折扣产生的一个重要因素”,电视剧以符合消费对象国受众的语言使用得以转化和呈现,是其得以产生消费行为的前提,也是降低文化折扣的有效路径。

“一带一路”沿线国家众多、民众多元,在语言使用上,国际通用语言和小语种并存,中国电视剧海外传播的致效需要克服经由语言差异生发的障碍,这意味着中国电视剧海外传播效果的实现需要依托语言的转化,通过实现“民族文化的国际化处理”,降低遭遇文化折扣的风险。当前,一方面,在国际通用语言译制人才方面,中国电视剧面临着人才不足的现实问题,这也是导致国产电视剧尽管得以在他国网络媒体平台播放,但大多只是原有内容的直接移植和复制,加上缺乏与内容对应字幕的衔接,难以冲破因语言不通而产生的文化接受障碍。另一方面,“一带一路”沿线众多国家中,除了部分国家民众使用国际通用语言外,不少国家民众均采用本土化语言,沿线65个国家中有53种官方语言,除了英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、汉语等6种联合国教科文组织工作语言,其他均为本土化语言,接受主体语言使用的多元化,无疑增加了中国电视剧译制的难度,这也成为制约中国电视剧海外传播到达率和传播效果的关键性因素。

(王江蓬,中南民族大学文学与新闻传播学院。)

1 2
回到顶部